Two students shine at conference
Two students from the Institut Sociétés et Humanités are interviewed at a colloquium organized by Larsh.
Linguistic, legal and translational reflections
From March 14 to 16, the Université Polytechnique Hauts-de-France was delighted to welcome 90 speakers from over twenty countries to a colloquium on the issues and consequences of cultural misunderstanding.
Co-organized with the Université Paris Sorbonne and the Westsächsische Hochschule Zwickau (Germany), the aim was to open up new avenues and perspectives for research, while enabling young researchers to come into contact with their counterparts in other countries and exchange ideas with those enjoying international recognition.
Some twenty participants came from universities belonging to the EUNICE university alliance. Taking an interdisciplinary approach, the theme of the event was examined from linguistic, legal and translational angles. Situated at the crossroads of three disciplines, the aim of this scientific meeting was to bridge the gap between theory and practice.
Particularly interesting was the feedback received from the participants.
Particularly interesting was the feedback from translators and jurists who came to testify.
The highlight of the symposium was an event open to the general public, during which two lawyers, a juvenile court judge and a gendarme illustrated the cultural misunderstandings they encountered in their respective activities when working with foreign families or communicating with the tribal captains of the Guyanese jungle.
The audience also learned why end-of-life care is so important.
The audience also learned why overcooked endives could lead to crime on the basis of a simple cultural misunderstanding. Stéphanie Schwerter and Hervé Delplanque, who steered this major event for our university, were delighted to have been able to combine scientific work and conviviality for the benefit of the many participants, who were visibly delighted to have contributed to this success.
Remarkable contributions from two students
The youngest speakers at the symposium were Mei-Line Gainetdinoff and Clémence Loiseau, students in Master Arts, Lettres et Civilisations, Traductologie.
.
Passionate about audiovisual translation, they brilliantly presented their work in English to an international audience. Their presentation, entitled "The Cultural Challenges of Translating Accents in Sitcoms in the Dubbing Industry", aroused keen interest among the participants.
During the discussion following their presentation, they were able to answer with ease the questions asked by the translators present, who encouraged them to continue their research after their Master's degree.